<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望岳>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Gazing at Mount Tai >
<BookPage: 8-9>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
西岳崚嶒竦處尊，
諸峰羅立如兒孫。
安得仙人九節杖，
拄到玉女洗頭盆。
車箱入谷無歸路，
箭栝通天有一門。
稍待西風涼冷後，
高尋白帝問真源。
<End Poem>
<Translation>
How's the great Mount Tai, dominant
O'er Qi and Lu, ever so green?
Endowed, by Nature with wondrous grace,
It divides north from south, dusk from dawn.
Clouds arise, as it were, in my bosom;
Homing birds fly into my ken.
Some day I must ascend the summit,
And see how small other mountains are.
<End Translation>